Artikel från Göteborgs universitet
18 september 2012

Okänd översättning av modern arabisk klassiker upptäckt och publicerad

En hittills okänd svensk översättning av den nobelprisnominerade egyptiske författaren Taha Huseins berömda uppväxtskildring al-Ayyam (Dagarna) låg bortglömd i 60 år. Nyligen hittades den i en arkivlåda av Göran Larsson, professor i religionsvetenskap vid Göteborgs universitet, och nu ges den ut i en elektronisk faksimilutgåva.– Utöver textens litterära värde är den även av etnografiskt och kulturhistoriskt intresse, säger han.

Under första hälften av 1900-talet nominerades praktiskt taget inga asiatiska eller afrikanska författare till Nobelpriset i litteratur. Den ende arabiske författare som nominerades var egyptiern Taha Husein (1889–1973), som under en period från 1949 fram till början av 1960-talet nominerades ett flertal gånger, dock utan att få priset.

En av dem som nominerade Husein var koranöversättaren och Uppsalaprofessorn i semitiska språk Karl Vilhelm Zetterstéen (1866–1953). Nobelkommittén beklagade vid tiden bristen på översättningar som gjorde det svårt att bedöma kandidaturen.

För att råda bot på bristen och stödja sin nominering översatte Zetterstéen då själv Taha Huseins berömda uppväxtskildring al-Ayyam, som fick den svenska titeln Dagarna. Men denna översättning förblev okänd och aldrig publicerad till följd av Zetterstéens död 1953. Manuskriptet försvann tillsammans med andra handlingar i en arkivlåda deponerad på universitetsbiblioteket i Uppsala.

Där har det sedan legat fram till att professor Göran Larsson nyligen upptäckte översättningen vid en genomgång av Zetterstéens kvarlåtenskap.

– Manuskriptet är maskinskrivet och innehåller Zetterstéens korrigeringar för hand. Det är den första direktöversättningen av al-Ayyam på svenska, och kompletterar väsentligen en gammal, nu utgången översättning av verket via franska som gavs ut i på mitten på femtiotalet, säger han.

Eftersom al-Ayyam räknas som en modern arabisk klassiker och eftersom texten är idéhistoriskt och religionsvetenskapligt höggradigt aktuell, har institutionen för litteratur, idéhistoria och religion vid Göteborgs universitet nu publicerat översättningsmanuskriptet i en elektronisk faksimilutgåva.

Boken Dagarna är en självbiografi som skildrar en blind pojkes uppväxt på landsbygden i södra Egypten, hans bildningsgång och utbildning vid det islamiska Azhar-universitetet i Kairo runt förra sekelskiftet.

– Förhoppningsvis kan tillgängliggörandet av Zetterstéens manuskript stimulera till en länge saknad svensk nyöversättning av verket i modern svensk språkdräkt, säger Göran Larsson.

ÖVRIG INFORMATION
Taha Huseins Dagarna (226 s, förord av Göran Larsson och Tetz Rooke) är utgiven i serien LIR.skrifter som ges ut av institutionen för litteratur, idéhistoria och religion vid Göteborgs universitet och är en elektronisk skriftserie för vetenskapliga publikationer författade av institutionens medarbetare. Läs mer här

Nyhetsbrev med aktuell forskning

Visste du att robotar som ser en i ögonen är lättare att snacka med? Missa ingen ny forskning, prenumerera på vårt nyhetsbrev!

Jag vill prenumerera